Monthly Archives: March 2015

GLEANINGS (Henry James on “Mr. Whitman”; new work by Lynn Strongin; a memoir by Joanna Foreman; audio books of Danish poetry, tr. Michael Goldman)

150th_issue_cover_otu_img[1]1. Received yesterday morning the April edition of the usually weekly magazine The Nation, which is celebrating its 150th anniversary with this 268-page anthology of some new but mostly historical material. In my initial browsing I came upon a November 16, 1865 review of Walt Whitman’s book Drum-Taps (one fragment, now, along with Song of Myself and much else, of his ever-evolving masterpiece Leaves of Grass). The reviewer is Henry James.

This is where I confess that I have never read anything by Henry James, though I am familiar with Henry’s brother William through The Metaphysical Club: A Story of Ideas in America, Louis Menand’s book about the American Pragmatists. Henry, according to The Oxford Companion to English Literature, “was a regular contributor of reviews and short stories to American periodicals” from 1865 on, so this review would have been one of his first. Some of his novels (like Portrait of a Lady, 1881) are “chiefly concerned with the impact of the older civilization of Europe on American life”; and in others, more specifically English in setting and content, “he analysed English character with extreme subtlety, verging at times on obscurity.”

I stop on this background on the reviewer for what it might explain of his negative take on Whitman, a less disciplined and mannered writer working in a distinctly American style: a new kind of poetry – ecstatic, ebulient, rough around the edges – that quite deliberately ran away from its European predecessors.

“Mr. Whitman,” writes James, “prides himself especially on the substance – the life – of his poetry. It may be rough, it may be grim, it may be clumsy – such we take to be the author’s argument – but it is sincere, it is sublime, it appeals to the soul of man, it is the voice of a people.”

In James’s view, Whitman’s poetry is quite simply “an offense against art,” and James has some specific advice with regard to it: “To become adopted as a national poet, it is not enough to discard everything in particular and to accept everything in general, to amass crudity upon crudity, to discharge the undigested contents of your blotting-book into the lap of the public. You must respect the public you address, for it has tastes, if you have not.”

image097[1]In the retrospect of 150 years, that dismissal might well strike one as a tad snobbish, but at least James has his standards. The general American public, in any case, from northern to southern hemisphere, seems to have had a different view of things – or perhaps just a different understanding of artistic taste. Be that as it may, Whitman is honored and imitated perhaps more than any American poet before or since. His chief imitator would have to be Carl Sandburg, who wrote no less ecstatically, in free and ranging verse, of his rough-and-tumble Chicago. And who, like Whitman, was a great admirer (and in Sandburg’s case, biographer) of Abraham Lincoln.

The poems that immediately follow Drum-Taps, entitled Memories of President Lincoln, include the much-anthologized “O Captain! My Captain!” This elegantly crafted poem, which I recall teaching to my eighth-grade English students, is surely proof that Whitman could write a perfectly disciplined poem if he chose to.

As for Song of Myself, while the poet does seem to go overboard from time to time, I have come to find it quite admirable in the sheer boldness of its scope. And where at times Whitman may seem a bit full of himself, possessed of boundless, perhaps excessive self-regard, it is at least partly because of the inclusiveness of his usage of the pronoun myself, which intends to include everyone. If perhaps not so much the more elitist, Europe-gazing Henry James.

The individual poems in Drum-Taps were unknown to me before a couple of years ago, more or less, when I finally got around to wading through the immense entirety of Leaves of Grass. I have to say that it particularly moved me. In part because for the first time, it seemed to me, the poet’s seemingly boundless optimism was brought to its knees, overwhelmed by the horrors of an internecine war whose wounds, this century and a half later, are still not completely acknowledged, let alone healed. And, in the face of this day’s apparently endless international “war on terror,” I needed him to acknowledge the limits of optimism.

That impression is perhaps most clearly expressed in the following short poem, which I cite in its entirety:

 Year that trembled and reel’d beneath me!

Your summer wind was warm enough, yet the air I breathed froze me,

A thick gloom fell through the sunshine and darken’d me,

Must I change my triumphant songs? said I to myself,

Must I learn to chant the cold dirges of the baffled?

And sullen hymns of defeat?

It seems to me that our political discourse, of late, could stand a dose of this modesty. Before the present drum-beats to war with Iran turn the whole region, and perhaps the world, into a conflagration that is bound to decisively give the lie to all our exceptionalist triumphalism.

2. Have been acquainted with Lynn Strongin, strictly by long distance, since editing some of her poems during my year as managing editor of the online journal New Works Review. She has an extensive body of work since the Sixties and seems to have no intention of slowing down in her own seventies, having two new books (one just published, the other forthcoming) in 2015.

As she has herself pointed out, Strongin has been exploring essentially the same subject and themes for all these years, over and over and yet never the same: every poem, every particular narrative, seems completely fresh and original despite the familiarity. And by no means less skillful than earlier work.

Lynn Strongin as a childMost evident in all her work is her experience as a child victim of polio, which left her in a wheelchair but did nothing to inhibit her intellectual and artistic adventuring. This infuses her work with a particular sensitivity to young people of any day, whatever the specific troubles physical or emotional that sometimes isolate them. Additional themes that resurface in her work include the menace of the Holocaust and other forms of marginalization and prejudice manifest variously in our shared human experience.

In a sense, one might say, her concerns are at once universal and unifying, touching on the world of nature as well as on the varieties of human experience. I especially remember some moving passages, in previous work, on the recent nuclear disaster in Japan, connected as that inevitably is to the atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki, to nuclear talks today between Iran and much of the developed world, to traumas both physical and spiritual from the Middle East to urban and rural North America.

None of which is to say that her work is oppressively dark or depressing, quite the contrary. Rather it seems to burst with light and possibility. Her voice is distinct and wholly original. One might say that her words shimmer.

The following radiant poem (I love the closing image!) is from The Burn Poems, just published in time for International Women’s Day on March 18, by Headmistress Press (Sequim, Washington) which specializes in publishing chapbooks by lesbian writers:

Were those sorrowful times

Back on Cook Street?

Did it all melt down to kitchen?

That galley that hung

Me with gin?

Why should those times be more sorrowful than these? Ruined cities always were in my spine:

Fort Mason. Fort Saint John. Fort Spaceman.

To a child it was cruel. To be a woman? There are no words:

Instead I trap

Momentarily

Cup a bird in hand

And let my tears bathe him. 

The lyric novel, Fabrytius’ Chylde (Albuquerque, New Mexico: Casa de Snapdragon), forthcoming later this year, has the feel of an extended prose poem, its narrative comes forth in shimmering blasts that allow the story to emerge slowly, with repetitions of phrase and image that help reinforce it. At slightly over a hundred words, it begs to be read at least twice: once straight through to get the feel of it, and again lingeringly to take it all in more completely.

The title alludes to a 17th-century painting by Carel Pietersz Fabritius, “Rembrandt’s most famous pupil,” with whose subject (the painter’s daughter) this 21st-century narrator self-identifies. She is an older woman, looking back on a lesbian relationship of some fifty years. The painting is The Goldfinch (1654). The following passage, from the beginning of chapter one, helps to set the stage:

This is the story of Velvet and Angel. Velvet was the name given me when Velma-Sue was outgrown, just as Angelique, with whom I fell in love, became Angel, and these names remained ours for life. If I was a Dutch painter’s dream of a girl, Angel was a burly, Roman woman with brogue shoes, a broad-muscled soldier. Her years as instructor had developed her biceps. Her crop of chestnut hair, bangs glistening as though painted with thick oil paints made her resemble a small woman, Roman soldier who fought on burning bridges and canals by sun, lit like candle. She was a delicious woman, Hercules.

the-know-it-all-girl-joanna-foreman-sm[1]3. Recently joined, for support and companionship, the Southern Indiana Writers group, which meets occasionally in Indiana’s original frontier capital of Corydon, at about an hour’s drive from my Indiana home in Tell City. As a former Mormon missionary in South America, no longer practicing the faith but by no means hostile to it, I was interested to read group member Joanna Foreman’s The Know-It-All Girl: A memoir of a former Jehovah’s Witness. (2013. Madison, Indiana: Hydra Publications)

Our experiences have been very different, though both of us have turned against the patriarchal and doctrinal certainties of our former faiths. In her case, I think, the experience was on the whole more restrictive, mine less so given the existence within Mormonism of a distinctly more liberal and expansive wing in opposition or counterpoint to the anti-intellectual wing that, at least in my particular experience, came to suck the original joy from Sunday worship and daily practice. Some of that, both the positive and the negative, is at play in my new Young Adult novel, tentatively called Original Sins and still looking for a home, whose lead protagonist is a Mormon girl (as opposed to her classmates who are not Mormon) with a dilemma (what to do if her boyfriend turns out to really be gay). And who tries to solve the dilemma by drawing some risky lessons from the Mormon version of the Adam and Eve narrative. But that’s a whole other story, which I don’t need to get into just now.

Joanna’s narrative, in any case, is an affecting account of spiritual struggle and growth which should have large appeal to anyone who enjoys reading popular biography and memoir. While the Organization, as it is called by its members, became too restrictive a place for Joanna’s adventurous and inquisitive spirit, the story of her relationships within the faith with, in particular, her mother and a dear girlfriend, are for the most part positive. As is the overall thrust of her narrative, which ends in a good place and is related with appropriate and abundant humor. The title alludes to the illusion of sure knowledge that the faithful have through reliance on the church elders or patriarchal leaders: because, whatever question anyone could have, they claimed to know all the answers; so all you had to do was listen and obey.

The following passage, part of a chapter that develops her ultimate relationship with belief and doubt even more fully, I particularly admire:

 Most days, I don’t believe there is a god anymore. Occasionally, I think maybe there is, but for me, He or She or It is not a god who knows our every thought (or even cares what we’re thinking), who will strike a match and torture us forever if we refuse to follow specific, complicated and oftentimes silly rules. When I hold a newborn I believe there must be a god. When I see violent anger and hate among the human race I figure there cannot be a god. I walk outside on a spring day – birds sing and a fresh breeze ruffles my hair – or I witness a glorious sunrise; then I think maybe there is a god. But when I see the insensitive, unnecessary bickering and wars between people of various religions, I truly believe with all my heart that if a god exists, he is involved in the self-serving beliefs of the people only in their imaginations. I confess I want to believe in God, first of all because I followed that comfortable path for nearly half a century; second, I like the feeling of having a higher power watching over me. 

It seems to me that Joanna may be leaning toward the American Transcendentalists’ sense of God in Nature. Aside from Emerson and Thoreau, whom a high-school English teacher taught me to appreciate, I am also thinking of Emily Dickinson whose poetry I am presently reading. She has a Transcendentalist sensibility, anyway; and when Joanna speaks of appreciation being superior to worship, I think she means the same thing as Dickinson does as she re-defines worship: “My period has come for Prayer – / No other Art would do – ” she writes; but several stanzas later, at poem’s end, she has come to a new place:

The Silence condescended –

Creation stopped – for me –

But awed beyond my errand –

I worshipped – did not “pray” –

(poem # 525)

And then there’s this little jewel, one of my favorites (#23) in its utter simplicity:

In the name of the Bee –

And of the Butterfly –

And of the Breeze – Amen!

Benny Andersen

Benny Andersen

4. Finally, in passing, a note from my translator friend Michael Goldman, whose rendering of a poem by Danish poet / lyricist Benny Andersen I re-published here (it originally appeared in the Cincinnati Review) on October 23, 2013. It seems that he has some audio books out with Andersen’s poetry and that of a pair of other Danish poets. If relaxing to someone else reading fine, accessible Danish poetry sounds like something you would enjoy, then here’s your ticket to poetic bliss. I have not listened to these particular tapes, but I have heard Michael read his poems on more than one occasion – in person and online – and can thus assure you of their quality.

Here’s the link:  http://hammerandhorn.net/audiobooks-3/ Happy listening!

And as a bonus, here from Michael’s website is a short essay called “Translation is Like Carpentry” (his day job, by the way, is carpentry), a profound poetic glimpse at the craft of literary translation:

I was out on a snow hike last night,  imagining that a piece of Danish literature is not unlike a Danish house to which only someone fluent in Danish has a key.  As a translator and student of literature I have access  to enter that building and experience it in all its facets.  I perceive the building elements, the blueprint, the intent behind the construction.  And I can reconstruct that house, make a replica, though not an exact twin.  Not every screw and nail will be in precisely the same place.  It could be that the original wood is not available anymore.  But the building will appear and feel the same, inside and out.  It will be the American-English neighbor.  And the English reader can enter with their key and experience the same mood as inside the original house – experience the same rooms, the dimensions, the decor, the usefulness and the whimsy.  It takes an enormous amount of work  to replicate literature, of course, not unlike building a house.  And not just to build it, but also to find people who will come and enter, and stay for a while.

February 20, 2015

(http://hammerandhorn.net/)

Advertisements

“I am large, I contain multitudes….”

images79QYH704Before I come to Walt Whitman’s Song of Myself, I begin this long overdue blog-essay in the parking lot of my eleven-year-old grandson’s elementary school, across the river in Kentucky where I had just witnessed the first couple of rounds of his academic-bowl team’s quick-response rounds. As I turned on the radio for my return trip to Indiana’s southern shore, switching from the opera on my regular NPR station to a neighboring one playing folk music, I was pleased to recognize the strains of an old Woody Guthrie song called “Deportee.”

Another song about our immigrant nation immediately followed. All of which led me, no doubt, to reflect on the U. S. Congress’s still-unfolding saga (as of this writing) of holding hostage the Homeland Security budget in order to be seen determinedly and heroically fighting President Obama’s executive actions on immigration – executive actions, by the way, that are not significantly different than executive actions on immigration taken earlier by Presidents Reagan and both George H. W. and George W. Bush; and only necessary, on this occasion, because of Congress’s inability or refusal to pass its own more extensive and permanent plan.

Personally, whatever differences I may have with the President on this or that issue, I am impressed and pleased by his refusal to play the role of “lame duck,” a label in his case that seems to have been rather more liberating than restrictive. I would also point out, in respect to all the Opposition patter about “the American People” having spoken in the last election – and that this indefinable and impoverished mass (in a midterm election with even lower-than-usual turnout) has clearly, absolutely, and decisively spoken for the vast majority of Americans; in favor of each and every one of the most reactionary of Opposition goals – I would remind them that the Opposition minority in both Houses at the time of Barack Obama’s 2008 election said precisely the same thing in their defeat. And set out with unbounded arrogance to be sure that this scary African American Socialist Islamist President from Kenya would only be a one-termer. If they couldn’t deport him first.

The President, for his part, was at least more circumspect in his response to the latest election: It is clear that the American People are not satisfied with our [not just Opposition] failure in Washington to get the People’s business done; which is more or less what I think he said also after the 2010 midterm election.

But as I was saying, anyway, I was thrilled to catch that old song that I had occasionally shared, guitar in hand, with the high school students in my Spanish and English classes. The song, like all of Woody Guthrie’s populist singing, aims to give voice to the voiceless; in this case the countless Mexicans who, under the Braceros program of the 1940s and beyond, were recruited to do the heaviest of agricultural labors at precious little pay and with constant humiliations. Then, no longer needed, they were as likely as not to be run out of the country and out of sight.

The song narrates the incident – inspired, I seem to recall, by an actual radio news report that the singer-poet heard – of a plane crash around “Los Gatos Canyon,” its human cargo all killed; whose victims, as the lyrics bitingly put it, were “just deportees”: expelled from the country and, in effect, of no real importance to us, completely disposable, scarcely even human.

Goodbye to my Juan, goodbye Rosalita, adiós mis amigos Jesús y María; you won’t have your names when you ride the big airplane, all they will call you will be deportee.

***

 imagesYHF8J17GWith this I come to Walt Whitman. It turns out, happily, that since last time I wrote I have been recruited, by Argentine American writer Luis Alberto Ambroggio, to translate his book of poems called Todos somos Whitman (in translation, tentatively: We Are All Whitman). The Spanish edition was published in 2014 by Vaso Roto Ediciones in Madrid.

Whitman, aside from being richly beloved and widely popular in these United States of America, is perhaps equally adored throughout Latin America for the vast reach of a poetic embrace that, particularly in the Song of Myself, seems clearly extended to all of the Americas with equal respect and with his characteristic passion. Ambroggio’s book is, at once, homage to Whitman’s Song and a Latin American’s literary response to it, from a distinctly Latin American perspective.

Listening to Guthrie’s song, in any case, I thought of a single passage from one of Ambroggio’s poems, which in my translation, as it stands, after the citation from Whitman that heads this essay, reads thus:

They will not manage to deny me or ignore me or declare me undocumented:

I am written in you, in all,

as all are in me,

in clay and in the breeze’s gentle sky […].

***

There exist, undoubtedly, numerous examples of a literary rhetoric (literature as “equipment for living,” in Kenneth Burke’s trenchant phrase) that gives a sensitive and nuanced picture of the immigrant experience in the United States. In closing I will mention, in passing, a slight few that spring to mind most immediately:

images4PUXLM3VMy Ántonia, by Willa Cather. This outstanding and undeniably American novel, published in 1918, illustrates the multiplicity of our linguistic history, showing the reader an immigrant community in which the European language remains a vibrant part of communal and civic life – at least for the first generation or two. A good corrective to the simplistic view that whoever comes here should just speak English, end of story.

… y no se lo tragó la tierra / … And the Earth Did Not Devour Him, bilingual edition, by Tomás Rivera, translated into English by Evangelina Vigil-Piñón. This very short novel, or collection of inter-connected tales, is set in roughly the era of Guthrie’s song lyric and may best be described as a miniature Grapes of Wrath with Mexican American migrant workers in place of Dust Bowl-era Okies. The characters and their situations are deeply affecting.

The Devil’s Highway, by Luis Alberto Urrea. This book of nonfiction recreates the lives and tragic road of a single group of undocumented Mexicans, in 2001, to hoped-for jobs in El Norte; better than half of them died in the desert where their coyote, or smuggler, took them to avoid border control. The book also has the virtue of following the stories of the border agents themselves and treats both sides of that deadly cat-and-mouse game with dignity.

6163[1]The Border Trilogy (All the Pretty Horses; The Crossing; Cities of the Plain), by Cormac McCarthy. The setting is the rather porous U.S. / Mexico border just after WWII, at a moment when that border is on the verge of great change. The heroes in these almost Biblically epic, darkly romantic, realistic yet larger-than-life, subtly allegorical tales, are a couple of young cowboys who roam back and forth across the border – their trajectories only intersecting in the third novel – in a slow encounter between good and evil.

In closing with this trilogy, I am thinking principally of the long opening section in The Crossing, in which the boy-hero’s life intersects with a Mexican wolf that has crossed the border into our own American southwest, and gotten its foot caught in a trap. Without giving away the episode’s heartbreaking conclusion, I will just say that it happens that the boy takes a mind to fixing its leg and taking it back to its originating mountains in Mexico. Having made the crossing, he encounters a community of people who stand in the way of that purpose. The following passage, which sprinkles a little bit of Spanish with the English, picks the story up there:

 You think that this country is some country you can come here and do what you like.

I never thought that. I never thought about this country one way or the other.

Yes, said the hacendado.

We was just passin through, the boy said. We wasnt botherin nobody. Queríamos pasar, no más.

Pasar or traspasar?

The boy turned and spat into the dirt. He could feel the wolf lean against his leg. He said that the tracks of the wolf had led out of Mexico. He said the wolf knew nothing of boundaries. The young don nodded as if in agreement but what he said was that whatever the wolf knew or did not know was irrelevant and that if the wolf had crossed that boundary it was perhaps so much the worse for the wolf but that the boundary stood without regard. (pp. 118-19)

That last part about the wolf’s not knowing anything of borders should certainly be taken allegorically, in relation to our present immigration dilemma. Put the recent influx of children and teenagers from violence in Honduras and Guatemala – refugees, really – in the place of the wolf who knew nothing of borders. Put the enraged U.S. congressmen and women, and the mob of citizens in California turning back a busload of  invading “illegals,” in the position of the young landholder who claims the wolf’s ignorance of the law, or defiance of it, is perhaps just the wolf’s tough luck.

The dividing lines between opposing forces, in real life, are not neatly good or evil. The anti-immigrant congressmen and women may be, to varying degrees, cynically calculating or truly worried about national security, in any case viewing the borderland as a great battle zone. The citizen mob is made up, likewise, of flesh-and-blood people whose hearts, at that moment of confrontation, are variously full of fear and / or a whipped-up, blinding hatred (isn’t hatred always blinding, after all?).

If we are truly the Judeo-Christian nation that we so piously claim to be, then McCarthy’s prose calls on us to reflect on what that means in relation to human beings and wolves, undocumented immigrants and those who would just turn them all back, no questions asked or answered.

Think of all the world’s refugees, whom countries far away from us and with fewer resources are compelled by necessity, if not pure goodwill, to absorb. And ask ourselves how the proverbial “land of the free and home of the brave” looks in comparison.

The devil is in the details, okay, but in broad strokes we can learn a few basic truths about ourselves, and not all of them exemplary. We should know that our national ideals are aspirational, and that we do not ever wholly live up to them nor should we pretend to do.

We are any one of us no more exceptional than the next human being. Except to the extent that one of us or the other is struggling toward peace and justice or laboring for the dark side.

At least that is, in broad terms, how I look at it.